Внимание! Уважаемые клиенты! В последнее время участились случаи мошенничества! Компания ALLPARTS и ее партнеры не принимают средства на карты физ лиц! Будьте внимательны - не совершайте оплату, если вам пишут или звонят с номеров, не проверенных на сайте. Номер телефона вы можете проверить в онлайн-чате на сайте all-parts.in.ua или в instagram.

7AP114 - Библия EIB-PU дословный перевод графит индекс

Доступно
SKU
12446312450
Просмотры:0
3060,00 ₴
Для заказа или консультации:
096-958-04-32

буквальный перевод

избранные отрывки из введения

план входа

это введение разделено на четыре части:

* Часть 1 информация о Библии, это Священное Писание старого и Нового Завета, дословный перевод с иврита, арамейского и греческого языков с сносками, как публикации.

• Часть 2-данные об исходном тексте и критериях отбора текстовые варианты.

* Часть 3 - данные о специфических характеристиках перевод.

• Часть 4 - это информация о макете контента и деталях редакции технический.

такой план должен помочь читателям:

* осознать уникальность произведения;

• связать эту публикацию с другими публикациями Евангельского библейского Института (EIB);

* узнать о ее целях, цели и ценности;

• знать источники исходных текстов и критерии выбор их вариантов;

• понять особенности перевода;

• облегчить использование публикации.

Часть 1:

Библия, это Священное Писание старого и Новый Завет, дословный перевод с иврита, арамейского и греческий, с сносками (SNPD), как публикация

уникальность публикации

об уникальности данной публикации говорится, что:

вместе с вышедшим ранее литературным переводом (SNP) SNPD является "двупериод", используемый с с одной стороны, в изданиях Священного Писания для детей и подростков, а с другой-на уроки библейского перевода.

• SNPD можно использовать как произведение однотомное, но в то же время, благодаря его тесной связи с переводом литературным EIB, как учебник, обеспечивающий более глубокое понимание текста библейский. * SNPD содержит 19.994 сноски-15.546

в Старом и 4.447 в новом Завета-по своему содержанию лингвистическое, литературоведческое, историческое, географические, культурные и экзегетические, позволяющие более широко взглянуть на история библейского текста и его значение.

• SNPD содержит 78500 перекрестных ссылок; они объединяют библейские отрывки, параллельные, отрывки, передающие подобную мысль, демонстрируя аналогичную морфологическую, синтаксическую или логическую конструкцию, и ссылки на комментарии и литературу.

• SNPD содержит 937 ссылок на идиомы еврейских или греческих и 96 указаний на иврит в греческом языке Нового Завета. * SNPD уникальным и уникальным на польской почве он дает критерии выбора текстовых вариантов для основного текста перевода. <п>• SNPD называет еврейские и греческие стилистические фигуры, способные принципиально влиять на понимание сообщения, содержащегося в тексте.

• SNPD, в части Дополнения, дает информацию, позволяющую точно связать факты и реалии библейская культура с культурой сегодняшнего дня.

• SNPD содержит цветные карты обеспечение географической идентификации упоминаемых в библейских текстах мест.

• SNPD содержит проверенные с инженерной стороны иллюстрации здания и оборудование, которые трудно представить, основываясь только на чтении текст.

• SNPD, хотя, как уже упоминалось выше, может быть использован в качестве однотомное произведение, гораздо большие познавательные возможности предлагает в сочетании с часть литература и заметки к стихам Священного Писания, содержащая тысячи дополнительная информация по библейским документам, предметной литературе, а также информации, несущей ответ на наиболее часто задаваемые читателями расспрос. Помимо того, что было подробно описано выше, электронные версии SNPD, выпущенные EIB и не отклоняющиеся по содержанию от печатных изданий, предлагаем:

• интерактивность оглавления и ссылки на другие фрагменты библейских, карт, дополнительной информации, а также частей литература и примечания к стихи из Священного Писания;

* векторные карты, гарантирующие высочайшее качество изображения независимо от увеличения, что особенно важно для преподавателей, пастырей и учителей, и с мыслью о них было так подготовлено;

<п>• цветная печать для отслеживания содержания сносок, принадлежащих одной теме мысленного (это относится на современном этапе к сноскам в Книге Откровения);

<п>• гибкость в отношении объема произведения; у читателя есть возможность запастись в базовую, расширенную и полную версии, а также, отдельно, в часть или части дополнение к основной части произведения, содержащей перевод текста библейский.

все вышеперечисленные вопросы находят развитие в далее части введения.

буквальный и литературный перевод в значении, используемом в SNPD

термины буквальный перевод и литературный перевод можно понимать по-разному: благодаря долгой истории переводов Священного Писания в мире и благодаря прогресс в области переводоведения, следовательно, во имя ясности, уже на этом этапе Стоит отметить, что при проведении работ в рамках EIB:

буквальный перевод-это перевод библейского текста с исходного языка на польском языке при сохранении соответствия частей речи с учетом требований синтаксис, фразеология и словосочетание.

литературный перевод-это перевод текста библейского языка с польского языка, подчиняющегося выше строгость буквального перевода руководящими принципами красоты родной речи.

наглядно можно сказать, что, если в рамках дословного перевода Переводчик пытается перевести получателя перевода в время и среду, в которой создавался выходной текст, именно в рамках литературного перевода Переводчик пытается "помочь" оригиналу "найти себя" во времена получателя перевода.

в других частях введения еще не раз речь пойдет о буквальном и литературном переводах, в установленным выше смыслом, в различных контекстах.

связь настоящего издания SNPD с предыдущими изданиями и с переводом литературный EIB

это издание SNPD является первым печатным изданием. Он совпадает по содержанию с третьим электронным изданием этого произведения опубликовано в рамках EIB.

кроме того, SNPD является вторым, возникающим в рамках польской части евангельского христианства произведением перевода Священного Писания из оригинальных языков. Этот перевод тесно связан с переводом литературным, выполненным в рамках EIB, носящим аналогичное название. Оба этих перевода возникали одновременно. Ранее изданный литературный перевод создавался на основе и в то же время выводы, сделанные в во время создания итеративного перевода и после его выпуска способствовали совершенствование буквального перевода. В последующих изданиях обоих переводов этот будет сохранен.

текст EIB.

Translated by AiTranslate api services.
Дополнительная информация
СостояниеНовый
КачествоО-оригинал с логотипом производителя автомобиля (OE)
Номер каталога7AP114
Каталожный номер оригинала7AP114,
ПроизводительAxiam
Напишите ваш собственный отзыв
Вы пишете отзыв на товар:7AP114 - Библия EIB-PU дословный перевод графит индекс
Ваша оценка